-
1 жить на барскую ногу
ветер, сбивающий с ног — the resistless wind
Русско-английский большой базовый словарь > жить на барскую ногу
-
2 жить на широкую ногу
он живёт на широкую ногу; — he lives high on the hog
Русско-английский большой базовый словарь > жить на широкую ногу
-
3 жить на широкую ногу
-
4 жить на широкую ногу
-
5 жить на широкую ногу
1) General subject: live at a high rate, live high, live in a great way, live in grand style, live in great style, live on a grand scale2) Colloquial: live large3) Australian slang: live high on the hog4) Makarov: keep a splendid establishment, keep open house, come out strongУниверсальный русско-английский словарь > жить на широкую ногу
-
6 жить
несовер.; без доп.live; reside, lodge; exist, beжить на средства кого-л. — to live on smb.
начать жить по-новому — to start life afresh; to turn over a new leaf идиом.
приказать долго жить разг. — to pass on, to depart this life
жить в нищете — to live in penury; just keep body and soul together
жить иллюзиями — to live in a fool's paradise; to dream one's life away
жить в прислугах — to be a maid (at); to work as a maid (for)
жить в уединении — to live in solitude/retirement/seclusion
жить в холе — to live in clover; to be well cared for
жить впроголодь — to starve, to live from hand to mouth, to live in want
жить широко — to live in grand style, to live grandly; to live in opulence
••(за) здорово живешь разг. — for nothing; without rhyme or reason
жил-был — once upon a time there was (в сказках)
-
7 барский
lordly, grandбарский дом — manor-house*
барские замашки — haughty manners; high-and-mighty manners
♢
жить на барскую ногу — live in grand styleдом был поставлен на барскую ногу — the house* was run in grand style
-
8 жить на широкую ногу
[zhit' na shirokuyu nogu] To live on a brood foot. To live in luxury; to live sumptuously, sparing no expense. Cf. To live like a lord; to live in grand style.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > жить на широкую ногу
-
9 жить роскошно
1) General subject: live in grand style2) Australian slang: live high on the hog3) Bible: live on the fat of the land -
10 широкий
широкие поля ( у шляпы) — wide brim sg.
широкий простор — broad lands pl.
широкая колея ж.-д. — broad gauge
широкие массы — the broad / vast masses
пользоваться широкой поддержкой (рд.) — enjoy widespread support (of)
широкие планы — extensive / big plans
в широком масштабе, в широких размерах — on a large scale
широкое внедрение достижений науки и т. п. — widespread adoption of scientific advances, etc.
♢
жить на широкую ногу — live in (grand) style, live in opulence -
11 широкий
1) (не узкий; тж. об одежде) wideширо́кая дверь — wide door
широ́кая доро́га — wide road
широ́кая река́ — wide river
широ́кая ю́бка — wide skirt
широ́кая колея́ ж.-д. — broad gauge [geɪʤ]
широ́кий экра́н — wide screen
2) ( обширный) broadширо́кий просто́р — broad lands pl
широ́ко по́ле народно-поэт. — ≈ wide field
3) ( лишённый ограниченности) broad, generalширо́кое обобще́ние — sweeping generalization
широ́кий кругозо́р — broad outlook
в широ́ком смы́сле — in the broad sense
4) ( щедрый) generousширо́кая нату́ра — generous nature
у него́ широ́кая нату́ра — he likes to do things in a big way
5) ( массовый) general, widespreadширо́кая пу́блика — the general public
широ́кие ма́ссы — the broad / vast masses
широ́кие обще́ственные круги́ — large sections of the public
по́льзоваться широ́кой подде́ржкой — enjoy widespread support
това́ры широ́кого потребле́ния — mass consumption goods, consumer goods
6) (большой, значительный) bigширо́кие пла́ны — extensive / big plans
в широ́ком масшта́бе, в широ́ких разме́рах — on a large scale
широ́кое внедре́ние достиже́ний нау́ки — widespread adoption of scientific advances
широ́кое наступле́ние — full-scale offensive
••широ́кий жест — princely gesture
жить на широ́кую но́гу — live in (grand) style, live in opulence
-
12 широкий
прил.wide; broad прям. и перен. ( обширный)широкие поля (у шляпы) — wide brim ед.
широкие массы — the broad/vast masses
широкие планы — extensive/big plans
широкий простор — broad lands мн. ч.
широкое разнообразие — wide diversity/range/variety
••жить на широкую ногу — to live in (grand) style, to live in opulence
-
13 барский
-
14 О-147
НИ В ЧЁМ СЕБЕ НЕ ОТКАЗЫВАТЬ VP, subj: human not to limit o.s. in anything, to live in grand styleX ни в чём себе не отказывает - X denies himself nothingX does not refuse himself anything X spares no expense to gratify his fancies (desires etc) (in limited contexts) X doesn't have to deny (to refuse) himself anything.Там у ней (Одинцовой) был великолепный, отлично убранный дом, прекрасный сад с оранжереями: покойный Одинцов ни в чём себе не отказывал (Тургенев 2). There she (Mme Odin-tsov) was mistress of a magnificent, excellently appointed house with a beautiful garden and conservatories: the late Odintsov had denied himself nothing (2e). There she (Mme Odintsov) had a magnificent, splendidly furnished house and a beautiful garden, with conservatories, her late husband had spared no expense to gratify his fancies (2b)....Губернские дамы... всё-таки были не более как чиновницы, какие-нибудь председательши, командирши и советницы, родившиеся и воспитывавшиеся в четвёртых этажах петербургских казённых домов и только недавно, очень недавно, получившие понятие о комфорте и о том, что такое значит «ни в чём себе не отказывать» (Салтыков-Щедрин 2)....Our provincial ladies...were after all only the wives and daughters of civil servants, a wife of some departmental president or of the commanding officer of the local garrison or of some councillor, all born and educated on some fourth story of a Petersburg government building, who had obtained their ideas of comfort only very recently, since it was only quite recently that they had really understood the meaning of the phrase, "not to have to deny oneself anything" (2a). -
15 ни в чем себе не отказывать
[VP; subj: human]=====⇒ not to limit o.s. in anything, to live in grand style:- X spares no expense to gratify his fancies <desires etc>;- [in limited contexts] X doesn't have to deny < to refuse> himself anything.♦ Там у ней [Одинцовой] был великолепный, отлично убранный дом, прекрасный сад с оранжереями: покойный Одинцов ни в чём себе не отказывал (Тургенев 2). There she [Mme Odintsov] was mistress of a magnificent, excellently appointed house with a beautiful garden and conservatories: the late Odintsov had denied himself nothing (2e). There she [Mme Odintsov] had a magnificent, splendidly furnished house and a beautiful garden, with conservatories; her late husband had spared no expense to gratify his fancies (2b).♦...Губернские дамы... всё-таки были не более как чиновницы, какие-нибудь председательши, командирши и советницы, родившиеся и воспитывавшиеся в четвёртых этажах петербургских казённых домов и только недавно, очень недавно, получившие понятие о комфорте и о том, что такое значит "ни в чём себе не отказывать" (Салтыков-Щедрин 2)....Our provincial ladies...were after all only the wives and daughters of civil servants, a wife of some departmental president or of the commanding officer of the local garrison or of some councillor, all bom and educated on some fourth story of a Petersburg government building, who had obtained their ideas of comfort only very recently, since it was only quite recently that they had really understood the meaning of the phrase, "not to have to deny oneself anything" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в чем себе не отказывать
-
16 Н-177
НА ШИРОКУЮ НОГУ coll НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs PrepP these forms only adv fixed WO1. жить, поставить что -ит.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expensein grand (high) styleon a grand scale (in limited contexts) he (she etc) really knows how to live!Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).(author's usage) «Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!» (Гончаров 1). uWhy have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).2. организовать, поставить что и т. п. \Н-177 (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etcon a grand (large, big) scalein a big way.Всё пошло на большую ногу закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье — всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making— everything now assumed enormous proportions (1a)....Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?» (Чернёнок 2). ( context transl) "Re-vaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a). -
17 на барскую ногу
• НА ШИРОКУЮ НОГУ coll; НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. жить, поставить что на барскую ногу и т.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense:- [in limited contexts] he <she etc> really knows how to live!♦ Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).♦ [author's usage] "Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!" (Гончаров 1). "Why have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).2. организовать, поставить что и т.п. на барскую ногу (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc:- on a grand (large, big) scale;- in a big way.♦ Всё пошло на большую ногу; закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье - всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making - everything now assumed enormous proportions (1a).♦...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).♦ "Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?" (Чернёнок 2). [context transl] "Revaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на барскую ногу
-
18 на большую ногу
• НА ШИРОКУЮ НОГУ coll; НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. жить, поставить что на большую ногу и т.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense:- [in limited contexts] he <she etc> really knows how to live!♦ Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).♦ [author's usage] "Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!" (Гончаров 1). "Why have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).2. организовать, поставить что и т.п. на большую ногу (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc:- on a grand (large, big) scale;- in a big way.♦ Всё пошло на большую ногу; закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье - всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making - everything now assumed enormous proportions (1a).♦...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).♦ "Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?" (Чернёнок 2). [context transl] "Revaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на большую ногу
-
19 на широкую ногу
• НА ШИРОКУЮ НОГУ coll; НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. жить, поставить что на широкую ногу и т.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense:- [in limited contexts] he <she etc> really knows how to live!♦ Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).♦ [author's usage] "Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!" (Гончаров 1). "Why have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).2. организовать, поставить что и т.п. на широкую ногу (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc:- on a grand (large, big) scale;- in a big way.♦ Всё пошло на большую ногу; закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье - всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making - everything now assumed enormous proportions (1a).♦...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).♦ "Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?" (Чернёнок 2). [context transl] "Revaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на широкую ногу
-
20 Ш-61
ЗА ДАВАТЬ/ЗА ДАТЬ ШИК (ШИКУ) highly coll VP subj: human to live or do sth. lavishly, striving to make an impression on others and being aware that one is succeedingX задаст шику = X will live (do sth.) in (high (grand)) styleX will put on the dog (the ritz).Вернувшись в Москву из провинции с большими деньгами, Свиридов стал задавать шик: отделал новый дом по последней моде и щедро поил и кормил в нём гостей. When Sviridov returned to Moscow from the provinces with a great deal of money, he began to live in high style: he remodeled his new home according to the latest fashion, and lavishly wined and dined guests there.(Аннушка:) Там старик-то и помер, да и отказал все свои деньги и все пески золотые Таисе Ильинишне, вот она и разбогатела. Приехала сюда, да теперь шику и задаёт (Островский 3). (A.:) There the old fellow dies and leaves all his money and his gold-fields to Taisa. That's how she got her money. She came back after he died and she's been living in style ever since (3a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Grand Opera — is a genre of 19th century opera generally in four or five acts, characterised by large scale casts and orchestras, and (in their original productions) lavish and spectacular design and stage effects, normally with plots based on or around… … Wikipedia
Live Killers — Livealbum von Queen Veröffentlichung 22. Juni 1979 Label EMI/Parlophone; … Deutsch Wikipedia
Grand Theft Auto: Vice City soundtrack — The soundtrack to the 2002 video game Grand Theft Auto: Vice City consists of music played on the various in game radio stations the player can tune into after entering most types of cars and motorcycles, but it has also been released in a box… … Wikipedia
style — n. manner of expression 1) to develop; polish, refine one s style 2) an affected; classic, classical; elegant; flowery, ornate; pedestrian; plain; vigorous style manner of acting 3) to cramp smb. s style 4) an abrasive; grand style 5) in (a)… … Combinatory dictionary
style — styleless, adj. stylelessness, n. stylelike, adj. /stuyl/, n., v. styled, styling. n. 1. a particular kind, sort, or type, as with reference to form, appearance, or character: the baroque style; The style of the house was too austere for their… … Universalium
style — [[t]staɪl[/t]] n. v. styled, styl•ing 1) a particular type or sort, with reference to form, appearance, or character 2) a particular, distinctive, or characteristic mode or manner of acting: to do things in a grand style[/ex] 3) clo prevailing… … From formal English to slang
Grand Funk Railroad — Mark Farner, Don Brewer Mel Schacher The Original Grand Funk Railroad Background information Also known as Grand Funk … Wikipedia
Grand Duke Michael Alexandrovich of Russia — Grand Duke Michael Alexandrovich Spouse Natalia Brasova Issue George, Count Brasov Full name Mikhail Aleksandrovich Romanov … Wikipedia
Grand Corps Malade — en juin 2006. Nom Fabien Marsaud … Wikipédia en Français
Grand corps malade — Grand Corps Malade en juin 2006 Nom Fabien Marsaud Naiss … Wikipédia en Français
Grand Theft Auto IV — s box art displays several of the prominent characters featured in the game, including protagonist Niko Bellic and accomplice Little Jacob. Developer(s) … Wikipedia